TED | 为什么他冒着生命危险也要做搏斗的眼见者和中立者?

 资源中心     |      2020-09-09 15:42

原标题:TED | 为什么他冒着生命危险也要做搏斗的眼见者和中立者?

【温馨挑示】

蕲春境仳药业有限公司

这是THU生活英语慕课推送的第851篇文章,全文共2588字,视频7分39秒,展望浏览 8分钟。

中非共和国(法语:La République Centrafricaine,英语:Central African Republic),简称中非,是非洲大陆中部的内地国家。中非国土面积为62.3万平方公里 。中非东部与苏丹和南苏丹交界,南同刚果(布)和刚果(金)接壤,西与喀麦隆毗连,北同乍得为邻。全国共有大幼部族32个,主要有巴雅、班达、桑戈和曼吉阿族等。官方说话为法语,通用桑戈语。

早在公元9~16世纪,中非这片土地上就曾竖立班添苏、腊法伊和宰米奥等三个部落王国。1891年沦为法国殖民地。1910年被划为法属赤道非洲领地,称乌班吉沙立。1958年12月1日成立自治共和国。1960年8月13日宣告自力,成立中非共和国。1976年12月成立中非帝国。1979年9月作废帝制,恢复共和。1991年执走众党制。1993年9月昂炎-菲利克斯·帕塔塞在首次众党大选中当选总统。2003年3月,前总参谋长弗朗索瓦·博齐泽·杨古翁达率部攻占班吉,推翻帕塔塞政权,次日就任总统。2005年当选总统,2011年蝉联总统。2013年3月,博齐泽政权被中非逆当局武装联盟“塞雷卡”推翻。

中非是世界最不发达国家之一,经济以农业为主,工业基础单薄,80%以上的工业品靠进口。

点击边框调出视频工具条

全文中英文对照

What does it mean to be a witness? Why is it important to bear witness to people's suffering, especially when those people are isolated from us? And what happens when we turn away?

眼见者意味着什么?为什么行为眼见者,去见证人们的苦难很主要,尤其当这些人孤立无援之际?倘若吾们坐视不理,又会发生什么?

Three years ago, I traveled to the Central African Republic to report on its ongoing war. I'd heard warnings of massacres in the country's jungles and deserts, but no one could locate these massacres or tell me who was killed, or when. I drove into this war with little information. I witnessed scenes that were tragic and unreal, and only at the end did I realize that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.

三年前,吾来到中非共和国,去报道那场还在不息的搏斗。吾已经被警告:发生在这个国家丛林和沙漠里的大搏斗。但没人能说出详细位置,或通知吾谁在何时被搏斗了。吾带着极少的信息,深入了这场搏斗。吾眼见了哀剧和难以令人置信的场景,直至末了吾才发现,吾所见证的是一场栽族清洗的缓慢前奏。

The Central African Republic is a country of about five million people the size of Texas in the center of Africa. The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960. The war I reported on was between the minority Muslim government, called the Seleka, and citizen militias, mostly Christian, called the anti-balaka.

中非共和国有着500万人口,面积相等于得克萨斯州,位于非洲中部。这个国家自1960年代法国殖民终结后,就以漫长暴力著称。吾所报道的这场搏斗,是幼批人的穆斯林当局,他们被称为“塞雷卡”,与民兵构造——其中大无数是基督教徒(被称为逆巴拉卡武装)之间的搏斗。

The first sign of the impending cleansing was the breakdown of trust within communities. Three days after I arrived in the country, I watched the small city of Gaga be abandoned. A battle was about to break out. And to save themselves, many people were working as government spies, identifying friends and neighbors to be killed. Cities and towns, any place with humans, had become unsafe. So people moved to the jungle. I felt strangely isolated as pigs and livestock moved into the empty homes. In a war zone, you know that you are near the killing when people have left.

大清洗即将发生的第一征兆,是社群间信任的崩塌。吾到这个国家第三天,眼望着一个叫添添的幼城被废舍 。搏斗一触即发,而为了自救,许众人当首了当局间谍 ,揭发着同伴和邻居,以致他们被戕害。城市和幼镇 ,但凡有人的地方,就有危险。于是人们躲到丛林里 。吾感到一栽稀奇的孤立 ,像猪和牲畜移到了空荡的居所 。在战区当人们都逃离时,就离杀戮不远了。

The war moved across the jungle and reached Gaga, and I was surrounded by the thunder of bombs. Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia. I rode on motorcycle for hours, crossing jungle streams and tall elephant grass, but I only got to the town after the government had burned it and its people were gone.

战火从丛林蔓延至添添,吾被炸弹的巨响围困着。当局武装力量直驱丛林,进攻民兵驻扎的幼镇。吾骑了几个幼时的摩托车,穿过丛林和高高的象草。但当吾到达幼镇时,当局已将其损坏,镇里空无一人。

To see if I could speak to someone, I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them. A woman in a red shirt ran out of the forest. Others cautiously emerged from the trees and asked, "Est-ce les gens savent?" "Do people know?"

吾试着望能否找到人晓畅情况,高声呼喊“吾是你们的同伴,吾不会迫害你们” 。一位红衫女子从丛林中跑出 ,其他人从树后益奇地现身。她问道:“Est-ce les gens savent?” “有人清新吗?”

The question surprised me. Their children were hungry and sick, but they didn't ask for food or medicine. They asked me, "Do people know what is happening to us?" I felt helpless as I wrote down their question. And I became determined that this moment in their lives should not be forgotten. In bearing witness to their crisis,反馈中心 I felt a small communion with these people. From far away, this war had felt like a footnote in world news. As a witness, the war felt like history unfolding.

这个发问令吾震惊。他们的孩子伤病缠身、饥肠辘辘 ,但他们并异国索要食物或药品。他们问吾 “有人清新发生在吾们身上的事吗?“ 吾写下这个题目时,感到专门无助。这一刻吾决定,他们的这一刻,不答被遗忘 。吾见证着他们的遭遇,与这些人产生了幼幼的共情 。站在远方望,这场搏斗对世界讯息轻于鸿毛,但行为见证者,这场搏斗就像历史的表现。

The government denied that it was committing any violence, but I continually drove through towns where people described government massacres from a day or a week before.

当局否认这些暴走。但吾在幼镇里穿梭时,人们指控着就在镇日或一周前,当局进走的这场搏斗。

I felt overwhelmed and tried to calm myself. As I reported on these massacres, I bought and ate little sweets, seeking the familiar comfort of their taste. Central Africans ate these sweets to ease their hunger, leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.

吾几乎喘不过气,辛勤镇静下来。当吾报道这些搏斗时 吾买来并吃着幼糖果, 以追求糖果熟识味道带来的安慰。中非人们吃着糖果,用来缓解饥饿,留下逃亡路上的一起塑料包装。

On the few radio stations still operating in the country, I mostly heard pop music. As the war mounted, we received less information about the massacres. It became easier to feel a sense of normalcy. I witnessed the effect of this missing information. Two weeks later, I slowly and anxiously drove into an isolated militia headquarters, a town called PK100. Here, Christian fighters told me that all Muslims were foreigners, evil and allied with the government. They likened Muslims to animals. Without neutral observers or media to counter this absurd narrative, it became the single narrative in these camps. The militias began to hunt down Muslims, and emptied the capital, Bangui, of nearly 140,000 Muslims in just a few months. Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.

在这个国家仅存的几个广播电台里,吾听到最众的内容是通走歌弯。当战火更为嘈杂时,能从广播收到的相关搏斗的信息更少了。觉得一致平常就更容易了。吾见证了这栽信息缺失带来的影响:两周后,吾缓慢且担心地驱车前去一个阻隔的民兵总部——一个位于名为PK100的幼镇。这边,基督教兵士通知吾,所有穆斯林都是表来人,他们邪凶并与当局勾结,他们将穆斯林望作牲畜。由于匮乏中立的不益看察者和媒体去指斥这个荒谬的望法,这个望法成了这些营地中唯一的声音。民兵最先追捕并猎杀穆斯林,并清扫首都班基将近14万名穆斯林。就在仅仅几个月的时间里 ,被搏斗和逃亡的穆斯林无法记数。

I'm telling you about my reporting in the Central African Republic, but I still ask myself why I went there. Why put myself at risk? I do this work because I feel that ignored people in all our communities tell us something important about who we are. When information is missing, people have the power to manipulate reality. Without witnesses, we would believe that those thousands of massacred people are still alive, that those hundreds of burned homes are still standing. A war zone can pass for a mostly peaceful place when no one is watching. And a witness can become precious, and their gaze most necessary, when violence passes silently, unseen and unheard.

吾现在向你们作着吾在中非共和国的报道。今天吾照样在问本身,吾为什么去那里 ,为什么要置于危险中 ?吾之于是云云做,是由于吾觉得,社群中被吾们无视的人, 通知了吾们是谁的主要信息。当欠缺信息, 人们就有能力篡改原形 。匮乏眼见者, 吾们就会坚信这数以万计的被搏斗者照样在世, 数百个被毁的家园照样存在 。异国眼见者,一个战区会被视为 “和平之地”而 不被察觉 。眼见者是珍贵的,他们的注视是必需的,尤其当暴力不知不觉 、无人见证之时。

Thank you.

谢谢。

(Applause)

(掌声)

重点单词释义

massacre n.大搏斗,惨败,彻底损坏 v.大搏斗

cleansing adj.洁净的,有去污作用的 v.彻底洁净 清洗 净化

chronic adj.慢性的,永远的

impending adj.即将发生的,迫切的 v.迫近,悬空

communion n. 共享,公顷,宗教整体,基督仪式

新京报快讯 7月16日下午,国新办就2020年上半年中央企业经济运行情况举行发布会,请国务院国有资产监督管理委员会秘书长、新闻发言人彭华岗介绍2020年上半年中央企业经济运行情况,并答记者问。

你为什么会买彩票?有人缘于心动,有人受他人影响,但归根结底,都是为了根植于心底的种种梦想。青海省化隆县彩民杨先生(化姓)2019年末交出完美答卷——“为了实现自己的梦想,也为了助他人实现梦想!”

原标题:娃尔《重启之极海听雷》持续霸屏 坎肩一心护主呆萌可靠获好评

新浪财经讯 7月22日,广东证监局披露对广发证券相关责任人的处罚决定。

  突遭立案调查!"白银第一股"凉了:巨亏43亿,暴跌90%!还有退市危机…